«Переход письменности на латинскую графику — необходимый процесс» — специалист по крымскотатарскому языку Зоре оджа Умерова

Публикации
Асіф АлієвQHA
05 мая 2021, 17:00
Асіф АлієвQHA
05 мая 2021, 17:00

Имя участницы национального движения крымскотатарского народа Зоре оджа Умеровой стало известно еще во время ее проживания в местах депортации, в Узбекистане.

Еще будучи студенткой отделения крымскотатарского языка и литературы Ташкентского государственного педагогическом институте, Умерова в начала 80-х годов принимала активное участие в защите прав своего народа и его возвращения на свою историческую Родину в Крым. Она посещала судебные процессы над Мустафой Джемилевым и другими активистами национального движения.

После возвращения в Крым, Умерова продолжала заниматься общественной деятельностью и своим любимым делом – обучать детей крымскотатарскому языку и литературе. После временной оккупации, судьба Зоре оджа не осталась в стороне от невзгод собственного народа. Она, как и 30 лет назад, посещает суды над крымскотатарскими активистами, участвует в общественной жизни народа.

Вот уже два года Умерова ведет просветительскую работу и на материковой Украине — преподает на бесплатных курсах крымскотатарского языка для всех желающих в Киеве. Журналисты агентства «Крымские новости» встретились с Зоре оджа, чтобы обсудить ситуацию с крымскотатарским языком в Крыму, переход на латинскую письменность, обсудить интерес украинцев к изучению языка крымских татар и многое другое.

Складывается ощущение, что существует негласный запрет на украинский и крымскотатарский языки

____________________________

Зоре оджа, расскажите, пожалуйста, с какими проблемами сталкивается крымскотатарский язык в оккупированном Крыму?

Государственными языками в Крыму сейчас являются: русский, крымскотатарский и украинский. Однако на практике крымскотатарский и украинский далеко не государственные языки. Складывается такое ощущение, что существует негласный запрет на украинский и крымскотатарский языки. Вроде бы никто их не воспрещает, нам говорят: «Пользуйся этими языками сколько угодно». Однако мы сталкиваемся с большими проблемами, когда в школах пытаемся открыть классы с крымскотатарским языком обучения. Для их решения иногда приходится обращаться к вышестоящим инстанциям, а иногда в прокуратуру.

В России существует практика — родители ежегодно должны подавать заявление в школу о том, на каком языке будет учиться их ребенок. В Крыму дошли до абсурда. Некоторые учителя родителям раздают заявления, где уже написано на каком языке их дитя будет обучаться.  Конечно, родители начинают пререкаться: «За нас подумали, решили и написали». Придумывают множество причин для отказа, якобы нет специалистов для такого класса, помещения и прочее.

В школах, где много крымскотатарских учеников — более 80% учащихся — опасаются препятствовать открытию классов на родном языке обучения. А в местах, где их мало, ситуация нерадостная.

Воспитательные мероприятия, проводимые в классах, все должны согласовать с администрацией школы, то есть соответствовать идеологии, пропагандируемой в России. Начиная с дошкольных учреждений и заканчивая высшими учебными заведениями — идеология партии и правительства, как в Советском Союзе. К примеру, при Украине в Крыму проводился фестиваль «Дружбы народов». Там дети знакомились с культурой, искусством, традициями и обычаями всех народов, проживающих в Крыму. Представляли на фестивале свои национальные блюда. Это привело к тому, что в среде учащихся укреплялось уважение к людям разных национальностей. Такие мероприятия сказывались на культуре общения всех жителей Крыма. Люди стали более толерантными, терпеливыми, понимающее относились друг к другу.

Спустя семь лет российской оккупации полуострова, сколько национальных школ с крымскотатарским языком обучения осталось в Крыму? Какова ситуация с национальными классами в обычных школах?

Точное количество крымскотатарских классов я не смогу назвать. До 2014 года в Крыму существовало 15 национальных школ, то есть полностью с крымскотатарским языком обучения. Сегодня из этих школ только три или пять смогли сохранить свой статус.

Власти вроде бы беспокоятся за наших детей, утверждая, что, учась на русском языке легче сдать ЕГЭ (Единый государственный экзамен — централизованно проводимый в РФ экзамен в средних учебных заведениях, — прим. ред.). При этом то, что у народа исчезает язык их не волнует, даже приближает их к своей цели. Там, где крымские татары проживают компактно, ситуация с языком еще более или менее нормальная, а где крымских татар мало — ограничивают часы крымскотатарского языка или вообще снимают часы, или предлагают факультативно обучать.

К тому же, согласно российским законам, учащиеся 10-11 классов проходят обучение только на русском языке, даже если с первого класса обучались на родном.

Наш язык близок как к азербайджанскому, так и к турецкому с узбекским

____________________________

На долю крымскотатарского народа в 1944 году выпало тяжело испытание — депортация. Расскажите, пожалуйста, как специалист крымскотатарского языка и человек родившийся в местах депортации, о влиянии узбекского на ваш родной язык и насколько узбеки и крымские татары понимают друг друга?

Узбекский язык похож на крымскотатарский. Тот, кто владел крымскотатарским языком мог понять узбекский, а где не понимал, то логически домысливал. Если говорить о влиянии узбекского, то, честно сказать, у нас появился небольшой процент заимствованных узбекских слов.

Вы знаете, накануне депортации узбекское население запугивали байками о нас, якобы крымские татары ужасные люди. Однако через несколько месяцев узбеки воочию убедились, что крымские такие же, как и они обычные, трудолюбивые люди, со схожим языком, а самое главное — исповедующие такую же религию, что и они. Отношение к нам поменялось.

В местах депортации язык как наука не развивался, но благодаря активистам национального движения многое было сделано для его сохранения. Так в Ташкенте начала издаваться единственная газета на крымскотатарском языке «Ленин байрагъы» («Ленинское знамя»). Раз в неделю на протяжении часа или 30 минут на крымскотатарском вещалась радиопередача. В 1968 году в Ташкентском государственном педагогическом институте имени Низами на филологическом факультете открылось отделение крымскотатарского языка и литературы. Выпускники этого факультета находили себе работу в школах, где жили крымские татары.  В школе, в которой я училась, преподавали крымскотатарский язык, и это повлияло на меня. Я тоже решила стать учительницей крымскотатарского языка.

В местах депортации о развитии языка сказать что-то сложно. Там все делалось для сохранения языка и это удалось.

Зоре оджа, а насколько крымскотатарский похож на другие тюркские языки?

В этом плане наш язык уникальный. То, что он сформировался на двух пластах (кыпчакской и огузской ветвях) тюркских языков, помогает нам понимать и узбекский, и казахский, и турецкий. Конечно, я немножко преувеличиваю.

Например, турки и узбеки вряд ли поймут друг друга. Или же как известно, азербайджанский и турецкий близкие языки, а наш язык близок как к азербайджанскому, так и турецкому, так и к узбекскому. Помимо этого, крымскотатарский был языком дипломатии при Крымском ханстве. Богдан Хмельницкий и многие казаки Украины знали крымскотатарский.

С тюркскими языками хочу отметить, что у нас одни литературные памятники, одинаковые дестаны.

Диалекты — это богатство языка

____________________________

В самом языке крымских татар существует три диалекта. Насколько людям, говорящим на разных наречиях, легко понять друг друга?

Да, различия существуют. Я даже скажу больше, к примеру, только в самом южнобережном наречии несколько говоров. Как они сами говорят: «У нас в каждом селе свой диалект». Но опять-таки, зная хорошо родной язык можно понять все диалекты.

Раньше коммерсанты с Южного берега Крыма возили фрукты в степные части полуострова, а со степной части привозили злаки, муку. Благодаря этим связам происходило взаимодействие диалектов.

Язык крымских татар, как и языки других народов, подвергался ассимиляции со стороны русского языка. Во времена СССР проводилась политика направленная на то, чтобы интеллигенция говорила на русском языке, уменьшая, таким образом, значение родного. И тогда же высмеивались диалекты крымскотатарского. Крымских татар пытались убедить в том, что якобы легче общаться между собой на русском языке, чем на диалектах родного языка. И крымские татары повелись на это.

А на каком диалекте Вы говорите, Зоре оджа?

У меня родители из Бахчисарая и Севастополя и диалект у нас бахчисарайский. Это средний диалект крымскотатарского языка (татский). На этом диалекте и сформировался наш литературный язык. Однако в нем есть слова и из степного (северного или ногайского) и южнобережного (ялыбойлу) говора. Ну, а в целом диалекты — это богатство языка.

Скажите, пожалуйста, учитывая тесные экономические, политические и другие связи крымских татар с Турцией, испытывает ли сейчас крымскотатарский влияние турецкого языка?

На наш язык большое влияние оказывает русский. Научное развитие крымскотатарского основывается на базе русского языка. Морфология почему-то схожа с русским языком.

К примеру, вопрос изафета. В тюркских языках есть изафет — это грамматическая конструкция, словосочетание двух существительных, которые дополняют друг друга. Мы говорим изафетами, применяем их в речи, но не изучаем с научной точки зрения.  

Например, «эким кадын» — это два существительных, означающие «врач женщина» или «женщина врач». Если я скажу «кадын экими» — уже означает «женский врач», если же «кадынынъ экими», то получается «врач женщины». Вот разница изафета. Но нам правильно ориентироваться на тюркские языки и развивать язык как науку.

Для перехода на латиницу необходимо 10-15 лет

____________________________

Говоря о влиянии СССР. После распада Советского Союза в тюркских языках осуществился и до сих осуществляется переход письменности с кириллицы на латиницу. Как по-Вашему, какие риски и преимущества существуют в этом вопросе для крымскотатарского языка?

Переход письменности на латинскую графику для крымскотатарского языка — это необходимый процесс. Дело в том, что у нас есть законы языка, которые кириллицей выразить невозможно. Есть гласные, которых невозможно написать кириллицей, как например: Ü или Ö. Из-за этого искажается закон гармонии языка. Для перехода на латиницу, как я думаю, необходимо 10-15 лет. Мы должны издать словари как орфографические, так и лексические, так и академический словарь крымскотатарского языка. В вопросе перехода письменности на латинскую графику должны участвовать специалисты-языковеды и представители Кабмина. Мы должны перенять опыт других тюркских народов, а самое — главное осуществить этот переход очень грамотно и профессионально. 

Скажите, пожалуйста, смогла ли сохранить свой родной язык большая часть крымскотатарского народа, которая проживает в Турции?

Я знаю семьи в Турции, где говорят не только на крымскотатарском языке, но и на своем диалекте. Глядя на них, я поняла, что быть патриотом — это внутреннее состояние и необязательно жить на своей Родине.

Бесспорно, на язык крымских татар в Турции оказал влияние турецкий. Для тех, кто не владеет крымскотатарским для них активные члены дернеков, диаспоры организовывают курсы крымскотатарского языка. Некоторые мои студентки преподают на этих курсах.

Придя на курсы, они показывают свое уважение к крымскотатарскому народу

____________________________

Вы тоже преподаете крымскотатарский язык на курсах «Крымского Дома» в Киеве. Расскажите, пожалуйста, кто приходит учить крымскотатарский, откуда у них интерес к языку?

Для меня это новый опыт, я обычно обучала крымскотатарскому языку крымских татар. А теперь, вот уже два учебных года, преподаю украинцам в «Крымском Доме». Вы не поверите, но в этом году, когда объявили набор, за первые 20 часов записалось более 60 человек и из них только чуть больше 20 — это крымские татары.

На первом уроке я спросила у учеников, что их мотивирует, вдохновляет изучать язык? Кто-то сказал, потому что супруг крымский татарин, несколько человек рассказали, что они из Крыма, и они сожалеют, что не знают языка коренного народа Крыма. Многие сказали, что, придя на курсы, они хотят показать свое уважение к крымскотатарскому народу. Я за это очень им благодарна…

Одна слушательница даже сказала, что после того, как Крым вернется в состав Украины, хочет работать в органах власти и поэтому должна знать этот язык. На вопрос, кем она себя видит, она не задумываясь ответила: «Прокурором» (смеется).

Что касается самих уроков, то я стараюсь интересно проводить занятия, используя игровые методы, нейробику (комплекс упражнений способствующие улучшению памяти) и пр. У меня уже есть студенты, которые могут поддерживать разговорную речь: познакомиться, рассказать о себе, о доме, стране.

А украинцам трудно выучить крымскотатарский?

Нет, все зависит от желания.

«Агъа», феминитивы и «Стратегия сохранения и развития крымскотатарского языка»

____________________________

Многие в Украине уже знают, что крымские татары используют выражение «агъа» при уважительном обращении к мужчине. Что означает это слово?

«Агъа» в крымскотатарском языке означает старший брат, но его еще используют, как вы отметили, в качестве уважительного обращения к мужчине. Даже если родной брат или кто-нибудь другой старше на год или два, мы все равно обращаемся к нему используя после имени слово «агъа».

У нас есть и другие формы уважительного обращения: «эфенди», «бей», или «эмдже», что означает «дядя», если мужчина намного лет старше.

А как правильно обратится к женщине на крымскотатарском?

«Ханым» («госпожа») это правда более официальное обращение. В простонародье часто используют тата, абла, апте («старшая сестра»).

Зоре оджа, в украинском языке за последние годы активно используются феминитивы. Эта тенденция затронула крымскотатарский?

В тюркских языках и также в крымскотатарском нет женского рода и мужского рода, нет категории рода. У нас местоимения «он, она, оно» звучат одинаково — «o». Что касается названия профессий, то, я честно сказать только в словах «оджа» («учитель») и «оджапче» («учительница») заметила феминитивы. Хотя «оджа» применительно и к женщинам. Если мы хотим подчеркнуть пол профессии человека, мы скажем, к примеру, «эким кадын» — «женщина-врач», как я уже поясняла касательно изафета.

ООН считает, что крымскотатарский язык находится под угрозой исчезновения. Что по-Вашему необходимо предпринять, чтоб вывести родной язык из этого списка?

По данным ООН, каждые две недели вымирает один язык. К сожалению, крымскотатарский язык также находится в группе языков, которым грозит исчезновение.

Что я хочу сказать? Если крымские татары между собой общаются не на родном, а на иностранном языке, то это проблема. Если у ребенка или взрослого спросить: «Сенинъ адынъ не?» («Как тебя зовут?») и не услышать ответа, то это проблема. Беда, если в семье крымских татар говорят только на русском языке, ведь семья — это маленькая ячейка общества, где закладывается и формируется национальный код человека. Все эти факторы говорят о том, что язык может исчезнуть, а с исчезновением языка исчезает и народ.

Между тем, нас очень обрадовало то, что Кабинет министров Украины утвердил Концепцию сохранения и развития крымскоататарского языка. Сейчас ведется работа по составлению «Стратегии сохранения и развития крымскотатарского языка» на ближайшие 10 лет, с целью сохранить и дать развиться крымскотатарскому языку.

Что касается самих крымских татар — мы сами должны хотеть говорить на родном языке.  Я иногда слышу от сегодняшнего альфа-поколения вопрос: «Зачем нужен крымскотатарский язык?». Поэтому нам необходимо много работать. Хотя положительные сдвиги все же есть, сегодня я не могу сказать, что наш язык достаточно популярен. Как предложение, я посоветовала бы Меджлису крымскотатарского народа уже сейчас говорить, что в случае национально-территориальный автономии, на государственную службу будут принимать только тех, кто владеет в совершенстве родным языком. Это будет хорошим стимулом.

Спасибо Вам за интересную беседу!

Вам большое спасибо, что поднимаете такие проблемы, информируете своих читателей. Чокъ сагъ олунъыз.