КИЇВ (QHA) -

Сьогодні в Києві представили п'яте видання Корану українською мовою. Автор перекладу — кандидат історичних наук і дослідник мусульманського світу Михайло Якубович. Він переклав з арабської мови на українську з урахуванням коментарів авторитетних мусульманських богословів 114 сур священної книги.

— Перше видання Корану українською мовою вийшло в 2013 році в Медіні в Саудівській Аравії. Друге видання вийшло в 2015 році у видавництві «Основа» і було представлено на "Книжковому арсеналі". Передмова до нього була написана Саїдом Ісмагіловим. Сьогодні ми представляємо п'яте видання Корану — це видання Духовного управління мусульман України «Умма». Цей переклад офіційно визнаний двома державами мусульманського світу — Саудівською Аравією та Турецькою Республікою. Зараз ми плануємо шосте видання, — розповів Михайло.

П'яте видання Корану, на думку перекладача, нічим не відрізняється від попередніх, крім доповнених коментарів і уточнень для удосконалення перекладу.

— Робота йшла таким чином, що я робив переклад ще в 2011-2012 роках в Україні, пересилаючи фрагменти до Саудівської Аравії для правок, також деякі фрагменти вичитували тут. Над книгою також працював керівник проекту доктор Абдур-Рахім, який володіє 20 мовами, який вільно читав українською мовою, вносячи правки. Потім я поїхав до Саудівської Аравії, де протягом цілого місяця кожного дня засідала комісія з 9 ранку до 6 вечора, розбираючи кожен уривок з Корану, — зазначив Якубович.

Муфтій Духовного управління мусульман України "Умма" Саїд Ісмагілов зазначив, що тепер переклад Корану з арабської на українську мову став більш доступний для українських читачів. Новий переклад священної книги мусульман, що вийшов накладом у 1200 примірників, буде поширюватися через мечеті, бібліотеки та ісламські культурні центри безкоштовно.

— Українська громада в Об'єднаних Арабських Еміратах зібрала кошти для того, щоб був надрукований переклад саме цього видавництва. Більшість з них не є мусульманами, але вони працюють в арабських країнах і бачать мусульманську культуру зсередини. І вони розуміють, що для українського читача буде цікаво дізнатися, про що йдеться в священній книзі мусульман, — повідомив він.

За словами муфтія Духовного управління мусульман Криму на материковій частині України Айдера Рустамова, священна книга дуже швидко розходиться, тому Духовне управління звернулося з проханням до Управління у релігійних справах Туреччини надрукувати ще один тираж.

Переклад Корану видало ТОВ «Видавничий дім« АДЕФ-Україна» за підтримки української громади в Об'єднаних Арабських Еміратах.

Як відомо, перші спроби перекласти Коран староукраїнською мовою були зроблені ще у ХVІІ столітті. За повний переклад священної книги мусульман у 2007 році взявся сходознавець Михайло Якубович, робота зайняла 10 років.

Коран — священна книга мусульман, була записана більше чотирнадцяти століть тому. У ній налічується 114 сур (глав), а сури, у свою чергу, розділені на аяти (вірші). За різними підрахунками, у Корані від 6204 до 6236 аятів і понад 320 тисяч букв. Це свого роду звід законів, яким має слідувати кожен мусульманин.

QHA