СІМФЕРОПОЛЬ/АК'МЕСДЖИТ (QHA) -

У Сімферопольському районному суді вчораі, 12 липня, пройшло шосте засідання у справі Ільмі Умерова, під час якого за клопотанням прокурора був заново розглянутий відеозапис із його виступом.

Як зазначає Айше Умерова, яка вела текстову трансляцію засідання, прокурор наполягла, щоб під час огляду був присутній перекладач Саледінов. Він здійснював переклад тексту, на основі якого і будується все звинувачення.

Саледінов був викликаний, незважаючи на опір захисту, оскільки його присутність на судовому засіданні як перекладача на даному етапі виключає можливість його допиту як свідка під час допиту інших свідків захисту.

Крім того, до перекладу Саледіновим з кримськотатарського російською так званої стенограми у захисту було багато питань. За твердженням адвоката Марка Фейгіна, переклад виконаний вкрай некоректно, а допит Саледінова обов'язковий.

Однак суд задовольнив клопотання прокурора, що дозволило перейти до перегляду відеозапису з перекладом по ходу відтворення.

Здійснюючи синхронний переклад, за словами Айше Умерової, перекладач показав суду своє явне незнання кримськотатарської мови.

— Просто феєрично! Саледінов, перекладаючи в залі суду шматок промови, де батько говорив про «справу 3 травня», говорить: «...про події, які відбувалися десь у Херсоні...». Тут навіть суддя помітив і обурився, що слово «Херсон» навіть не звучить, звідки він його взяв? На що перекладач відповідає: «Ну я знаю, це ж у Херсоні було». Суддя зробив йому зауваження, що він тут зобов'язаний робити дослівний переклад, а не говорити, що він знає або думає. І так по всьому тексту,  зазначила Айше Умерова.

Виникали й інші питання до перекладу конкретних слів у виступі Ільмі Умерова:

Кілька разів довелося прослуховувати і перекладати ту ж саму фразу. Щоразу переклад звучав по-різному, причому в жодному не було слова «треба». А в обвинуваченні воно є, і на ньому все будується. Виходячи з цього, Умеров поставив чітке питання: чи є все-таки слово «треба» у промові чи ні? І попросив сказати, як звучить це слово кримськотатарською мовою. Керек. На питання суду вже, є чи ні, перекладач заявив щось фантастичне: «Можна поставити, а можна і не ставити»...

Після «дискусії» Саледінов визнав, що слово «треба» в цій фразі Умеров не використав.

Вчорашнє засідання стало показовим, вважає Айше Умерова. Своїм перекладом Саледінов ще раз підтвердив те, про що постійно говорить захист: ця кримінальна справа будується на численних фікціях і фальсифікації.

ФОТО: інтернет

QHA