ЛЬВІВ (QHA) -

Вчора, 25 квітня, у львівському Музеї Франка відбулася презентація п’ятого видання перекладу смислів Корану українською мовою. Автором доповненого перекладу українською є директор Центру ісламознавчих досліджень НУ "Острозька академія" Михайло Якубович, який також працював над попередніми виданнями перекладу.

Попри те, Коран на українську мову перекладають уже вп`яте, лише вдруге переклад видали саме в Україні і як зазначив сам Якубович, цього разу зі всіма доповненнями у коментарях, якісною поліграфією та оформленням. 

— Знаю, що попередні видання мали свої особливості у планах друку, шрифтів, паперу, все ж таки для більшості читачів це має значення і ми намагалися це все врахувати, — сказав перекладач. 

Символічно, що подія відбувалася на території Дому-музею Івана Франка, якого в Україні і далеко за її межами знають не лише як поета і письменника, а й провісника та перекладача. У свій час Франко чи не першим з українців відкривав землякам культуру Сходу.

— Для нас надзвичайно важливо, що Дім Франка є місцем діалогу, не лише національного, а й міжнаціонального, міжкультурного та міжрелігійного. Іван Франко був великим будівничим "золотих мостів" між різними культурами та різними народами. Він досліджував мусульманську культуру, інтерпретував мотиви арабо-мусульманського світу як поет, — сказав під час презентації франкознавець і директор Дому-музею Івана Франка Богдан Тихолоз. 

Презентований переклад вийшов за фінансової підтримки української діаспори в Об’єднаних Арабських Еміратах.

— У Саудівській Аравії є дуже гарна традиція: всім прочанам, що повертаються зі священних місць, на прощання дарують переклад Корану мовою їх країни. Декілька років тому, поки не було україномовного перекладу, українських прочан проводжали російським перекладом. Це було великим недопрацюванням, тому що в незалежній Україні, де є своя державна мова, обов’язково мусить бути канонічний переклад всіх священних текстів, — зазначив муфтій Духовного управління мусульман України Шейх Саїд Ісмагілов.

Тож, тепер сміливо можна казати про те, що новий переклад Корану українською мовою має велике значення не лише для українців, нашої мови та літератури, але й для презентації нашої мови і культури світу, адже тепер у кожній мечеті світу є примірник україномовного Корану.

QHA