АНКАРА (QHA) -

Посольство України у Турецькій Республіці презентувало переклад вірша великого українського Кобзаря Тараса Шевченка кримськотатарською мовою у виконанні відомого поета з Криму Юнуса Кандима. Про це сказано на сторінці відомства.

До вірша додається приписка від дочки кримськотатарського поета, де вона повідомляє, що її батько багато працював над створенням мостів між українською і кримськотатарською культурою — перекладав не тільки Шевченка, а й твори Лесі Українки, Івана Франка та Михайла Коцюбинського.

Улюблений вірш Тараса Шевченка «Минають дні, минають ночі» кримськотатарською. Переклав мій батько, Юнус Кандим. Як дочка заслуженого діяча мистецтв України, в дитинстві я вчила твори Шевченка двомовно... Батько часто казав, що треба створювати мости між українською та кримськотатарською літературою, що ми, як народи, дуже схожі. Я тоді ще не розуміла, навіщо він так багато працював над перекладом не тільки Шевченка, а й Франка, і Лесі Українки або Коцюбинського... Він думав прогресивно, і вірив, що ці переклади поповнять скарбничку наших культур.

Нагадаємо, Юнус Кандим — кримськотатарський поет і перекладач, член Національної Спілки письменників України, Заслужений діяч мистецтв України.

Він народився 4 вересня 1959 року у Ташкентській області в родині депортованих кримських татар. Займався журналістикою, писав вірші. 1988 року в Ташкенті вийшов його перший поетичний збірник. Під час служби в армії в Україні (м. Жовті Води) починає вивчати українську мову, пробує себе в якості перекладача. Перекладав кримськотатарською мовою твори української, російської та світової класики.

1989 року переїхав до Криму, на Батьківщину предків, де активно займався громадською роботою. 1993 року його обирають головою правління Кримськотатарського фонду культури. Кримськотатарський поет і перекладач був похований у Сімферополі 20 березня 2005 року.

ФОТО: інтернет

QHA