СИМФЕРОПОЛЬ/АКЪМЕСДЖИТ (QHA) -

Во время судебного заседания по делу о признании Меджлиса крымскотатарского народа экстремистской организацией член Меджлиса Эмине Авамилева поставила под сомнение правильность перевода с украинского языка на русский, сообщает издание «Аргументы недели Крым», которое ведет текстовую онлайн-трансляцию заседания.

- Просмотр видео на украинском языке затягивается из-за участия переводчика, который переводит по половине фразы, - передается на сайте.

Во время перевода выступления председателя Меджлиса Рефата Чубарова на пресс-конференции в Киеве, посвященной  блокаде Крыма, переводчица несколько раз ошиблась, на что адвокат Темишев заявил, что просит «административного истца предоставить полный письменный перевод украинского текста», поскольку московскому адвокату Агальцовой «сложно воспринимать то, что говорит переводчик».

Судья был вынужден напомнить переводчице об ответственности за ложные показания, заявив ей, что ее «уже весь зал поправляет».

На данный момент заседание суда еще продолжается. Сообщается, что общий объем видеоматериалов занимает 20 дисков.

- Сторона ответчика по-прежнему опровергает, что мнение Джемилева и Чубарова влияет на деятельность Меджлиса. Ислямов же и вовсе не имеет отношения к организации.

Ранее QHA сообщало, что так называемому «Верховному суду Крыма» 25 апреля во время заседания по иску о запрете деятельности Меджлиса крымскотатарского народа понадобился переводчик с украинского на русский язык для уточнения содержания материалов дела. Также к  делу приобщаются материалы, не имеющие отношения к деятельности Меджлиса.

Желающих попасть на сегодняшнее заседание суда собралось немало, перед входом с утра образовалась приличная очередь, передает Глава ЦИК Курултая крымскотатарского народа Заир Смедляев. Инициатор «дела Меджлиса» – так называемый прокурор Крыма Наталья Поклонская, в зал суда не явилась.

ФОТО: интернет

QHA