ЗАПОРОЖЬЕ (QHA) -

Переводчик и поэт Николай Ильин, приехавший в Запорожье из Кропивницкого, рассказал, что кроме поэмы «Энеида» Ивана Котляревского перевел на цыганский язык сказки Александра Пушкина. 

Я люблю Котляревского, считаю его великим поэтом. Только он мог так искусно описать черты украинского мужского характера. Я старался максимально точно перевести поэму с украинского языка на ромский, чтобы сохранить украинский колорит. Читатели говорят, что мне это удалось, делится Ильин.

Цыганская поэтесса Рани Романи представила вниманию присутствующих свою первую книгу – поэтический автобиографический сборник «Мирэ дрога мануша, кэ тумэ мирэ лава», что в переводе на русский язык означает: «Народ мой, к тебе я обращаюсь». Романи рассказала, что раскрыла в себе поэтический талант, еще учась в младшей школе, но учитывая, что согласно цыганским законам, женщина должна заниматься исключительно домашним хозяйством, долго не могла в полной мере проявить себя.

– Я благодарна своим родителям, которые не запрещали мне писать, а только помогали. Когда я не знала, какое слово лучше всего подобрать для стихотворения – они мне звонят и говорят: «Вот такое слово лучше всего подойдет для этой строчки», признается поэтесса.

В представленном сборнике Рани Романи откровенно рассказала о некоторых вехах своей жизни. По ее словам, тема сборника – любовная лирика: «Что болит, о том и писала».

Наталья Зиневич, программный редактор цыганского радио «Chiriklo», говорит, что за последние 15 лет в Украине впервые проводится мероприятие, посвященное цыганскому языку. Так что Запорожье стало свого рода первооткрывателем ромской души и культуры для широкой общественности

ФОТО интернет

QHA